Henry David Thoreau
Presented by The Thoreau Project, a nonprofit initiative of Calliope, Inc.
Phone: 781.674.2926 - e-mail: info@calliope.org
Visit all our subject areas in American history and culture:
Harlem Renaissance Links | The Classic Blues| Shays' Rebellion & the Constitution | The Gold Rushes

A Thoreau Christmas
 

Nature & Science

 
Green Thoreau: Global Warming

 

A Thoreau Time Line
A Page in Thoreau's Journal
Reading Thoreau
Teaching Thoreau
Best Thoreau Web Sites
Thoreau & the Underground Railroad
Books About Thoreau & His Times
Book Reviews
Advanced Thoreau Studies

 


On Translating Thoreau:
A Conversation with Francois Specq

By Randall Conrad  

 

François Specq is Professor of American Literature and Culture at the Ecole Normale Supérieure de Lyon (Université de Lyon, France). He is the author, in French, of a translation and critical edition of The Maine Woods (Les forêts du Maine, 2004); a translation and critical edition of Frederick Douglass and Thoreau (De l’esclavage en Amérique, 2006); a translation and critical edition of Margaret Fuller’s Woman in the Nineteenth Century (Des femmes en Amérique, 2011); and, in English, Transcendence: Seers and Seekers in the Age of Thoreau (2006), a collection of essays reviewed in issue 261 of the Thoreau Socieety Bulletin. He shared these thoughts during a scholarly sojourn in Concord in the fall of 2005.

Q: Your French publisher recently brought out your translation of The Maine Woods, an annotated edition with a 128-page historical and critical commentary and a massive bibliography. Why did you choose The Maine Woods?

A: I’ve always practiced translation—it has always been part of my work on Thoreau, especially while working on the Journal. I would translate some passages just for my own better understanding. With The Maine Woods, instead of just a passage, I went on translating the entire thing. It had never been translated. Neither had Cape Cod, but I found out that someone was translating it. I would be interested in presenting A Week on the Concord and Merrimack Rivers in the same way, but it’s a big job and although I’ve tried to find a publisher, none has been ready to publish it so far.

Q: Are there many French translations of Thoreau?

A: Actually, at present, most of Thoreau’s works have been translated into French, apart from A Week and the Journal, which is available to French readers only through a considerably outdated anthology from the 1920s. One of my projects is to translate a different selection, or an entire year from the Journal. There are three translations of Walden—one from 1922, one from 1967, and the latest from 1985, yet I think there is no really good translation of it.

Q: Thoreau is famous for his double meanings and extra layers. Does any of that come across in translation?

A: Translating Thoreau is certainly a difficult task–even The Maine Woods, which seems so much more straightforward than Walden, is not that easy. After all, it’s normal that when you’re reading the English text, you will understand, or feel that you understand, well enough to continue along. But when you’re translating, it’s another matter. A translator is really expected to understand everything–so one problem is the need for a lot of documentation in order to know what the reality was at the time (for example, logging tools) or in that part of the world (for example, plant names). Thoreau’s intricate prose is also a well-known difficulty, and I’m particularly grateful to several members of the Thoreau Society who exchanged e-mails with me over the meaning of various sentences or passages, such as the concluding paragraphs of “Chesuncook.”

I don’t think the problem was crucial in translating The Maine Woods. It does contain puns, yet it is not the same type of multi-layered text as Walden, which Thoreau reworked for years. The Maine Woods was edited and published posthumously.

Q: What has the reaction been to Les forêts du Maine?

A: Interestingly, a small review appeared in a French forestry journal, which discussed the text as a classic. It seems that The Maine Woods is quite popular with foresters and in forestry schools. Even in English, it’s almost required reading in Québec, and apparently in the rest of Canada.

Q: Your most recent critical edition in French compares two texts by Thoreau and Frederick Douglass, doesn’t it?

A: Yes, they’re both counter-Fourth-of-July orations–“What to the Slave Is the Fourth of July?,” spoken by Douglass in 1852, and “Slavery in Massachusetts,” which Thoreau gave in 1854. It was particularly interesting to compare them, because, beyond their common abolitionist commitment, they reflect different political convictions and personal concerns. I think that Douglass has been virtually unknown in France. Until very recently,* his 1845 Narrative of the Life had been out of print for decades except for an abridged or rather truncated version in 2003. It was part of a series of 80-page books, and so the publisher just lopped off everything after Douglass’s seventh chapter. It made no sense to do that.

Q: In your experience, what’s the state of American Studies in France?

A: I think it may be brutally characterized as strongly dominated by contemporary issues. Most of the Americanist community works on the twentieth century or the contemporary period, and the number who are working in the nineteenth century or the colonial period are very few, although there is a strong community of Melville scholars. Also, the general tendency in France is to focus on fiction and especially contemporary fiction–the 1960s and after. So trying to work on nineteenth-century nonfiction is definitely not part of mainstream American Studies in France.

Q: How did you get started as a Thoreau expert, then?

A: At the University of Paris I had a professor who taught the course on nineteenth-century American literature, Philippe Jaworski. He is a leading Melville scholar, but part of the course covered Thoreau. I actually learned English reading Thoreau–I don’t know if that’s the best way to do it, though. My first attempts at thinking about Thoreau were my bachelor’s and master’s theses on the Journal, and I have simply continued to write about Thoreau. I try to present him not only through translation of the texts, but also through interpretive studies in order to provide some elements toward a better understanding of these texts across the distances of time and geography.

Q: Finally, please tell us how you've spent your time as a Thoreau scholar in Concord.

A: Well, my main purpose was to use the collections at the Thoreau Institute library, thanks to a fellowship I received from the Thoreau Society. I used those four weeks here at the Henley Library and at other libraries in the Boston area as well. I read as much as I could about the context of Thoreau’s and Douglass’s Fourth of July texts. I was able to absorb others’ commentaries on them, and I was able to enhance this edition with an up-to-date bibliography for international readers interested in Thoreau, Douglass, the Fugitive Slave Law, and abolitionism. It’s difficult if not impossible to find the same materials in France. That’s why it’s extremely important for me to be able to spend time in the U.S., especially in New England.

*NOTE: A new translation of Douglass’s 1845 autobiography appeared in 2006, after this interview took place.  

Reprinted, with updates, from Thoreau Society Bulletin, Number 257, Winter 2007


Randall Conrad is an independent scholar based in Lexington, Mass., and the director of the nonprofit Thoreau Project on these pages. He has contributed essays and reviews to the Concord Saunterer, ATQ, Thoreau Society Bulletin and other journals.
 Back to Top

Visit all our subject areas in American history and culture:
Harlem Renaissance | Classic Blues| Shays' Rebellion & the Constitution | Gold Rushes
Calliope Home
| Comments? e-mail the Webkeeper

Updated July 15 2011