Henry David Thoreau
Presented by The Thoreau Project, a nonprofit initiative of Calliope, Inc.
Phone: 781.674.2926 - e-mail: info@calliope.org
Visit all our subject areas in American history and culture:
Harlem Renaissance Links | The Classic Blues| Shays' Rebellion & the Constitution | The Gold Rushes

Nature, Science...

NEW: Thoreau's Journal and Global Warming

A Thoreau Time Line
A Page in Thoreau's Journal
Reading Thoreau
Teaching Thoreau
Best Thoreau Web Sites
Thoreau & the Underground Railroad
A Thoreau Christmas
Books About Thoreau & His Times
Book Reviews
Advanced Thoreau Studies

 


 
 Wordplay in The Maine Woods, Web Page Two

 Back to Page 1

Footnotes are at the bottom of each page. Use your scrollbar!

 Our woods are sylvan, and their inhabitants woodmen and rustics, - that is, selvaggia, and the inhabitants are salvages. A civilized man, using the word in the ordinary sense, with his ideas and associations, must at length pine there, like a cultivated plant, which clasps its fibres about a crude and undissolved mass of peat. - "Chesuncook"[*]

To continue our exegesis. Who dwells in our woods? "Woodmen and rustics," says Thoreau - the latter denoting country folk while also connoting "crude, coarse, or simple" people. As to the word "woodman," it has evolved over the centuries from the supernatural to the civilized, appropriately to its use here. To the Elizabethans, it could still have meant "a wild man of the woods, a faun or satyr" as well as a hunter, forester, or forest-dweller. By Thoreau's time, the "wild" meaning was obsolete and "woodman" most commonly denoted that harbinger of material civilization, the woodcutter. [9]

Now Thoreau launches a parallel clause ("-- that is, [our woods are] selvaggia, and the inhabitants are salvages…") that translates his proposition into other sylvan-derived words. Quite out of the blue, he introduces (as a synonym for "sylvan") the Italian adjective selvaggia, "wild" (from selva, wood; the French cognate is sauvage).[10]

Why this unexpected excursion into the Romance languages? For one thing, it introduces (if you read Italian, at least) a lexicon in which Latin word-roots are more clearly discernible - a revealing language which has not lost all its "wild" character.[11] Specifically, it enables Thoreau to put aside his tongue-in-cheek treatment of "sylvan" long enough to recapture the word's original idea - "wild" - before reversing it with the very next pun.

"And the inhabitants are salvages." This is a cardinal pun. Thoreau intends his antique spelling to bring us closer to the word's root meaning, of course - yet he knows that "salvages" (especially when seen in print, not pronounced) is bound to draw us away from the forest and out to sea. The inhabitants are not exactly savages, woods-people, any more. Nowadays they are mere items of salvage.

If such are the inhabitants of our woods (as distinct from wilderness-men), they must be the very opposite of savages. They might just be the "civilized men" of Thoreau's following sentence, rescued from the shipwreck that is civilization, and redeemable (if at all) by a sojourn in the forest.[12]


 Notes for This Page (Two)

 Back to Page 1

 On to Page 3


* Thoreau, The Maine Woods, ed. Joseph J. Moldenhauer, Princeton NJ: Princeton U P, 1972, 155.

9. The definitions I offer for "rustics," "woodman," and "civilized" are culled from the Oxford English Dictionary, 7th ed. (1982).

In contrast to the woods / wilderness distinction in "Chesuncook," the younger Thoreau who visited Katahdin seems to have sometimes conceived the wilderness itself as sylvan - a more conventional version of pastoral, perhaps. Certainly Thoreau populates the Maine woods of "Ktaadn" with woodmen, rustics, and sylvani - nor are they Indians or "salvages." In a manuscript of 1846, Thoreau describes his woodsman guide, Tom Fowler, as "a young and ingenuous waterman with that indolent but mild and mellow expression of those who had had much intercourse with rude nature - the noble frankness of a forest child." [Journal, Walden, April 17, 1846, Berg Collection, NYPL, quoted in Leonard Neufeldt, "The Making of Alek Therien," Concord Saunterer, XII (1977) #2, 14.] Insofar as an unspoken sexual attraction motivates these pastoral tropes [Walter Harding, "Thoreau's Sexuality," Journal of Homosexuality, 21 #3 (1991), 32], the "forest children" along Thoreau's path are more than guides - some are conductors of a powerful current. They channel the lifelong sublimation [Harding, 30] by which Thoreau transforms eros into his overarching love of Nature.

10. Thoreau gives selvaggio a feminine-singular ending, no doubt modifying the unstated subject "woods" (selva). Robert F. Sayre seems to misinterpret this Italian adjective as if it were a plural noun (Thoreau and the American Indians, Princeton: Princeton U P, 1977, 8), but it does not skew Sayre's interpretation of this passage.

11. Cf. Journal, Feb. 23, 1853 (IV, 494): "I think myself in a wilder country, and a little nearer to primitive times, when I read in old books which spell the word savages with an l (salvages) like John Smith's 'General Historie of Virginia, etc.,' reminding me of the derivation of the word from sylva. There is some of the wild wood and its bristling branches still left in their language. The savages they describe are really salvages, men of the woods."

Ichiro Iida cites this passage in pondering Thoreau's etymologically driven conceptualization of "savage" ("Thoreau and the Indian: Savagism and Wilderness vs. Civilization," Studies in Henry David Thoreau, Kobe: Thoreau Society of Japan, 1999, 81-82.)

12. As the above journal entry (note 8) suggests, the third letter in 17th-century "salvages," meaning savages, was usually silent. In print, this etymological vestige blurs the difference between this "salvages" and its homograph, "salvages" meaning rescued properties.

In a contemporary variant, the l is pronounced (and the stress laid on the final syllable) in "The Dry Salvages," the Massachusetts place-name that T. S. Eliot chose for the title of his "Third Quartet" (Eliot, Complete Poems and Plays, NY: Harcourt, Brace, 1952, 130).

Eliot presumed that this cluster of rocks off Cape Ann got its name as les trois sauvages, so that these Salvages are savages - creatures of the wild. The unique pronunciation ("to rhyme with assuages") differentiates this French-derived "salvages" from its homograph.

Thoreau, of course, passed by Cape Ann on his steamboat trips to Maine (cf. p. 85). Anticipating Eliot in the field, Thoreau on his third visit queried a Cape Ann carpenter about Salvages as a place name: "he and all the inhabitants of the Cape always called it 'Selvaygias.'" The distinctive regional pronunciation is substantially that which Eliot later found; however, Thoreau's carpenter supposed that "Salvages" referred to shipwrecks (rather than savages). (Journal, June 19, 1857. IX, 445).

 Go To Next Page
 

Visit all our subject areas in American history and culture:
Harlem Renaissance | Classic Blues| Shays' Rebellion & the Constitution | Gold Rushes
Calliope Home
| Comments? e-mail the Webkeeper

Updated July 22 2007